Today, thanks to the internet, the world is totally global. In our day-to-day life, it is already a common practice to share experiences with people from any part of the planet, so it is increasingly important to learn languages to better move around this world without barriers.Another aspect that has been most influenced by this breaking of digital borders is business. Years ago it was practically unthinkable that a Luxembourg Phone Number List with few workers could do business with another on the other side of the globe ; today that is more than normalized.The need arises to prepare our digital businesses for the different languages that our clients can speak, and therefore many businesses have decided to create a website from scratch with this premise or adapt the one they already have to turn it into a multi-language website.In this post I am going to break down everything you need to know to understand the secrets of a website in several languages and I am going to show you which ones are the best options for me depending on how you want to plan your website.How to create a multi-language website
As I just told you, having a multi-language website is practically an obligation if you plan to cover countries or markets that have languages other than the original one for your business.
But translating a website does not simply consist of copying and pasting the same texts from one language to another or going for a walk through Google Translate to do the work for us. Not.Translating a text also implies a work of cultural adaptation for the market we want to address, since perhaps we should not express ourselves in the same way for a potential client from Spain as for one from Great Britain, for example.Do you like what you are reading? Subscribe to the blog!EMAIL *
I have read and accept the Privacy and Cookies Policy .
Two ways to create a multi-language website
When considering creating a website in several languages, we must sit down and think about what influence and weight the content will have in each of them and decide what type of website or websites we need.Yes, I have said “webs” in the plural. Why?Imagine a company with an online store that sells screws. Do you think that the website of this company could be translated literally and be valid?In principle it seems that both the static texts of the web and the online store could be translated practically literally.Now imagine that a digital newspaper decides to launch a translated version of its news portal. Do you think a literal translation would be enough? I give you the answer: no.Why? Well, because there are types of websites whose versions in different languages do not have to be the same. Or they even need to use different domains, so they would have to have different facilities. In addition, the type of audience may vary or there may also be news that does not necessarily have to have its “counterpart” translated. You see the difference?In the case of the screw company, we could set up a single website and add a plugin for multi-language websites. And in the case of the newspaper, we could choose to create a multisite in WordPress and manage each website in a way, let’s say, independently.Option 1. Simple web
A website whose content can be “cloned” and translated relatively easily is usually created with a single WordPress installation and a plugin for multi-language or machine translation websites is added.It is the most Betting Email List and practical way to create a website in several languages.Option 2. Web multisite
On the other hand, we have the creation of a multisite, which has been a network of sites, which will allow us to have a main WordPress installation and then create independent secondary installations, which will be managed from the main installation.One of the things I like the least about multisite websites is that the different websites are not linked to each other. They can share some global aspects, like theme and plugins, for example, but, in essence, they are different websites.Another thing I don’t like is that there are WordPress plugins that are not prepared for multisite sites and can cause problems.Languages in WordPress. MO and PO files
The main legs of any WordPress website are the CMS itself (it would only be missing), the theme or template, and the plugins.Each of these elements can have its own translation files. These files can be in MO and PO format .I am not going to go into technical details -it is not the objective of this post-, but the fundamental difference between these two formats is that PO files can be edited by a human being and MO files are encoded files that are managed by the server where it is hosted. the web to show the translations of the texts.If at any time it occurs to you to translate the text strings of WordPress, a theme or a plugin, you could download the specific PO file to your hard drive via FTP and translate it with the free Poedit desktop tool and then upload it again .multilanguage wordpress websiteDifference between machine translation plugins and manual (or human) translationWrongly, many people believe that a plugin to create multi-language websites translates the website automatically without having to do anything.There are plugins of this type, yes. What happens is that an automatic translation is not going to be as accurate as we would like, so, unless you do not pay much attention to this, I would recommend that instead of using an automatic translation plugin you use a manual translation plugin ( or human).
What is the difference between them?Automatic translation plugins usually create translated pages by pulling, as a general rule, from the Google Translator database, which, as you know – although it has come a long way in recent years – is not a 100% accurate translator.On the contrary, what manual translation plugins do is that they create the necessary ecosystem in the WordPress backend so that later you can add the translated texts in the necessary places manually.The 7 best translation plugins for WordPress
As the decision on whether to choose an automatic translation plugin or a manual translation plugin will be in your hands, I am going to show you below the best options for each of the types, as well as some “mixed” option that offers both. modalities.If the result of the translation is not something that worries you excessively, you can opt for automatic translation plugins that do the work for you, thus saving you significant time.On the contrary, if you want a fine and professional work, I recommend you use a manual translation plugin and add the texts yourself.Let’s see the plugins!1. WPML
WPML is perhaps the most popular manual translation plugin (and in general) for creating a multi-language website.multi-language web in WordPress plugin wpmlIts versatility and power are well known in the WordPress community, although one of its cons is that its configuration is not as intuitive as other plugins.It also has the disadvantage that it does not have a free version , so many people end up opting for Polylang, a very similar plugin that does offer this option and that I will show you below.One of the most remarkable aspects of WPML is its translation management dashboard , in which you can assign roles to different translators or manage pending translation jobs.multi-language web in WordPress plugin wpmlt has a translation editor where you can translate text strings and see the progress.The default installation brings more than 40 languages, although later you can add the ones you want from a wide variety.One of the strengths of WPML is its integration with WooCommerce. With it you can translate simple and variable products, attributes, taxonomies and any other aspect related to your online store.Main features:
Compatible with the most used WordPress themes and plugins.
Compatible with WooCommerce.
In addition to pages and posts, it translates menus, widgets, taxonomies and any other WordPress element necessary in language management.ranslation of custom post types and custom fields.
It allows translating strings in themes and plugis (PO and MO files).
Browser language detection (Hreflang tags).
It allows to use subdomains or different domains for each language.
It has an option for automatic translation.
Professional translation services are available.
It has support in Spanish.
Free version: not available.